From: lagirl8 Lo que el viento se llevó - Escena final Rhett y Scarlett
Me importa un bledo
"I don't give a damn es una expresión no abiertamente grosera ni malsonante, pero desde luego impropia de un lenguaje educado. Ni lo sé ni me importa sería una traducción adecuada para I don't care, pero I don't give a damn es un registro más grosero. Alguna vez he leído que la auténtica frase final de Lo que el viento se llevó es me importa un carajo; son matices que cada persona puede ver de forma distinta, a mi personalmente me parece un tanto excesivo (me importa un carajo sería en inglés más bien I don't give a shit). En una película actual se diría me la suda o me la trae floja; naturalmente estamos hablando de una película estrenada en España en 1950, cuando esas expresiones seguramente no existían, pero algo del tipo me la trae al fresco, o me trae sin cuidado habría sido más próximo a la impertinencia de la frase original que el excesivamente formal ni lo sé ni me importa."
From: Switch Off And Let's Go
*
Crédito: 0.000.000.000.000. Cuando dejas de creer en alguien, la pérdida de confianza es definitiva, la vuelta atrás, el amor, la amistad... son ya imposibles.
No hay comentarios:
Publicar un comentario