sábado, 5 de septiembre de 2009

Dublineses. Un film, un texto, un poema, una canción

"The dead", a film based on the same name story in the book "Dubliners" by James Joyce*, película confusamente titulada en nuestro país "Dublineses", como el libro de relatos del mismo título en el que James Joyce incluye "Los muertos", uno de los 15 textos que recoge.

From: jesusmiramon. Vídeo: John Huston. The Dead. Monólogo final.

El guión es bastante respetuoso con el texto original. Lo que no encontramos en él es el poema. Recuerdo que lo primero que hice al llegar del cine fue buscarlo en el libro, pero allí no estaba y -como tantas cosas que uno deja en el aire sin que les llegue su momento-, hasta ayer no volví a reintentarlo. Lo recita Mr Grace [un personaje que introduce el scriptwriter Tony Huston's], y constituye un excelente recurso para amplificar el sentido íntimo, romántico y trágico de aquella “lejana melodía”, una de las escenas más hermosas y mejor narradas en la película.

“Se quedó inmóvil en el zaguán sombrío, tratando de captar la canción que cantaba aquélla voz y escudriñando a su mujer. Había misterio y gracia en su pose, como si fuera ella el símbolo de algo. Se preguntó de qué podía ser símbolo una mujer de pie en una escalera oyendo una melodía lejana. Si fuera pintor la pintaría en esa misma posición. El sombrero de fieltro azul destacaría el bronce de su pelo recortado en la sombra, y los fragmentos oscuros de su traje pondrían las partes claras del relieve. Lejana melodía llamaría él al cuadro si fuera pintor.”

Ed. Alianza Editorial, pg. 200; traducción de Guillermo Cabrera Infante a partir del texto corregido por Robert Scholes, que reproduce con la mayor fidelidad la versión preferida por Joyce y sigue escrupulosamente su puntuación preferida [nota bene]


EL POEMA

From: cjeffboice. Vídeo: Recitation


Donal Og (Young Donald)

It is late last night the dog was speaking of you;
the snipe was speaking of you in her deep marsh.
It is you are the lonely bird through the woods;
and that you may be without a mate until you find me.

You promised me, and you said a lie to me,
that you would be before me where the sheep are flocked;
I gave a whistle and three hundred cries to you,
and I found nothing there but a bleating lamb.

You promised me a thing that was hard for you,
a ship of gold under a silver mast;
twelve towns with a market in all of them,
and a fine white court by the side of the sea.

You promised me a thing that is not possible,
that you would give me gloves of the skin of a fish;
that you would give me shoes of the skin of a bird;
and a suit of the dearest silk in Ireland.

When I go by myself to the Well of Loneliness,
I sit down and I go through my trouble;
when I see the world and do not see my boy,
he that has an amber shade in his hair.

It was on that Sunday I gave my love to you;
the Sunday that is last before Easter Sunday.
And myself on my knees reading the Passion;
and my two eyes giving love to you for ever.

My mother said to me not to be talking with you today,
or tomorrow, or on the Sunday;
it was a bad time she took for telling me that;
it was shutting the door after the house was robbed.

My heart is as black as the blackness of the sloe,
or as the black coal that is on the smith's forge;
or as the sole of a shoe left in white halls;
it was you that put that darkness over my life.

You have taken the east from me; you have taken the west from me;
you have taken what is before me and what is behind me;
you have taken the moon, you have taken the sun from me;
and my fear is great that you have taken God from me!

Donal Og (El joven Donal)

Anoche, muy tarde el perro hablaba de ti,
la agachadiza hablaba de ti en lo profundo de su pantano.
Eres el pájaro solitario que recorre los bosques
y quizás no tengas compañero hasta que me encuentres.

Me lo prometiste y mentiste
que estarías antes que yo donde se reúne el rebaño.
Te silbé y di trescientas voces,
y sólo hallé una oveja balando.

Me prometiste algo difícil para ti,
un barco de oro bajo un mástil de plata,
doce ciudades y un mercado en cada una de ellas,
y una hermosa senda blanca junto al mar.

Me prometiste algo que no es posible,
que me traerías guantes de piel de pez,
que me traerías zapatos de piel de ave
y un traje de la seda más rica de Irlanda.

Cuando voy por mi cuenta al Pozo de la soledad,
me siento y entro a través de mi problema;
cuando veo el mundo y no ver a mi chico,
el que tiene un tono de color ámbar en el pelo.

Fue ese domingo cuando te di mi amor;
el último domingo antes de Pascua.
Y yo, de rodillas, leía la Pasión;
y mis dos ojos te daban mi amor para siempre.

Mi madre me dijo que no hablara contigo,
ni hoy ni mañana, ni el domingo.
Escogió un mal momento para decírmelo,
fue como cerrar la puerta después de que la casa fuera robada.

Mi corazón está tan negro como la negrura de la endrina,
o como el carbón negro que está en la fragua;
o como la suela de un zapato izquierdo en salas blancas;
eras tú el que ponía esta oscuridad en mi vida

Me despojaste del este, me despojaste del oeste;
tomaste lo que está delante de mi y lo que está detrás de mí;
me quistaste la luna, me quitaste el sol
y mucho me temo, que me hayas arrebatado a Dios".

Anónimo irlandés, en Middle Irish, lengua irlandesa hablada entre el siglo X y el XII]. Tomado de William B. Yeats, "Ideas of Good and Evil". Anonymous. 8th Century Ireland, translated by Augusta Gregory.


LA CANCIÓN

From: Nabarniztarra. Vídeo: John Huston. Dublineses (The Dead, 1987). A traditional Irish song.


"The Lass of Aughrim"

If you'll be the lass of Aughrim
As I am taking you mean to be
Tell me the first token
That passed between you and me

O don't you remember
That night on yon lean hill
When we both met together
Which I am sorry now to tell

The rain falls on my yellow locks
And the dew it wets my skin;
My babe lies cold within my arms;
Lord Gregory, let me in

*

To be continued
______________

Bonus track: El lamento de Deirdre

"The lions of the hil are gone, and I am left alone- alone-. dig the grave, both wide and deep. For I am sick, and fain would sleep. The falcons of the wood are flown, and I am left alone - alone- . Dig the grave both deep and wide. And let us slumber side by side. The dragoons of the rock are sleeping. Sleep that wakes not for our weeping. Dig the grave and make it ready, lay me on muy true Love´s body"

No hay comentarios:

Publicar un comentario